|
In another response about the work of state
officials, Putin seems to have combined two expressions: Каждый
должен мотыжить, как святой 'ранциск, свой участок, бум-бум,
ежедневно, и тогда успех будет обеспечен. (Everyone should be
like St. Francis and hoe his own garden -- Whack! Whack! --
every day, and then success will be assured.)
This seems to be a mix of the Russian
expression копать свой огород (dig in one's own garden, mind
one's business or do one's own work) and a reference to St.
Francis who, when asked what he'd do if he learned he was to die
at sunset, replied (in the English translation): I'd finish
hoeing my garden. But the sound effect -- бум-бум -- is Putin's
editorial addition.
When Putin discussed the Western world, folksy
turned testy. The question of foreign observers in the upcoming
elections elicited the jab: Это всё их "хотелки." (That's their
"wanna" list.)
And then: Пусть жену свою учит щи варить там!
(A man should teach his own wife to make cabbage soup over
there!) This, blandly rendered as "They take a schoolteacher
approach to some countries" in the official translation, is a
quote from the popular Soviet-era television miniseries "The
Meeting Place Cannot Be Changed."
The question of his personal wealth provoked
the strongest reaction. Что касается различных слухов по поводу
денежного состояния, я смотрел некоторые бумажки на этот счёт
...
Here the use of the diminutive бумажки instead
of бумаги (papers) belittles the source of information. It might
be translated as something like: "Concerning various rumors
about my financial status, I looked at some poop sheets on
that." Putin continued: Просто болтовня, которую нечего
обсуждать, просто чушь. (It's just blather that isn't worth
discussing, just rubbish.)
And in case we had missed the point: Всё
выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам. (They just
picked it out of their nose and smeared it on their little
sheets.) The Kremlin translators gave this vivid image a pass,
rendering it as: "They just made it up and included it in their
papers."
I look forward to language lessons under
Dmitry Medvedev. But my life will be easier if his translators
don't leave out the juicy parts.
Michele A. Berdy is a Moscow-based
interpreter and translator. |